12 research outputs found

    PARALLEL CORPORA IN TRANSLATOR EDUCATION

    Get PDF
    Mainly four kinds of corpora have been used in the field of translator education: comparable corpora, parallel corpora, parallel learner corpora and ‘do it yourself’ or ‘disposable’ corpora. This article focuses on the use of parallel corpora in translator education. As a starting point different approaches to translator education with corpora will be described in order to figure out which one has made use of a methodological background in translation didactics to carry out their research. Secondly different parallel corpora will be presented and the strengths and limitations of different tools, such as bilingual concordancers and translation memories, will be analysed. To roundoff this article different translation alternatives to the same source text will be explored using EMEA in the context of translators’ training

    The language of marketing and its translation: morphological and semantic aspects of terminology

    Get PDF
    Mit der schnellen Entwicklung der Fachsprachen im Bereich Wirtschaft wird auch die Wichtigkeit der Fachkommunikation in internationalen Unternehmen immer deutlicher. Für die Fachübersetzer wirtschaftlicher Texte bedeutet diese Entwicklung oft eine große Herausforderung. Dieser Aufsatz widmet sich der kontrastiven Analyse der Terminologie des Marketings für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. Das analysierte Korpus besteht aus wirtschaftswissenschaftlichen Beiträgen aus dem Bereich Marketing, die in spanischen und deutschen Fachzeitschriften veröffentlicht wurden.The importance of languages for special purposes in multinational companies grows with each passing day. Simultaneously, the language of business, especially in the field of terminology, is developing at breakneck speed. In this respect, the work of translators in the field of business is becoming a real challenge. With this paper we hope to shed some light on the challenges of translating terminology in the field of marketing for the language pair German-Spanish. The genres represented in the corpus are mainly scientific papers published in specialised journals

    El impacto del idioma del país de acogida en el proceso de ajuste internacional: el caso de ingenieros españoles en Alemania.

    Get PDF
    The main aim of this paper is to expand the knowledge on impact of host-language proficiency as predictor of international adjustment (work, interaction and general) and outcomes (job satisfaction, withdrawal intentions and performance) of a global workforce group of growing importance, the self-initiated expatriates (SIE). 870 Spanish engineers answered an online survey (part of a PhD research). Aiming to validate an international adjustment framework based on the model of Black et al. (1991), with the outcomes extensions suggested by Bhaskar-Shrinivas et al. (2005) and new factors relevant for the SIE. The analysis was done with ATLAS.ti 7 and IBM SPSS. The paper provides empirical insights about how host-country language proficiency characterizes the sample. It suggests that despite intensive training, financed by companies or expatriates directly, German is a “hard” language for Spaniards to learn and be proficient at. It also has consequences in their career development, as English might be the theoretical official language at international companies, but German is still the most used at the work place.Este artículo de investigación tiene como objetivo ampliar los conocimientos sobre el impacto de la competencia en el lenguaje del país anfitrión como predictor en el proceso de ajuste internacional (en el trabajo, de interacción y general) y su impacto en al ámbito laboral (satisfacción, intenciones de abandono y rendimiento) de un grupo mundial de trabajadores de creciente importancia; los auto-expatriados (SIE). Para ello, 870 ingenieros españoles respondieron a una encuesta on-line (parte de una investigación de tesis doctoral), con el objetivo de validar un modelo de ajuste internacional basado en el modelo de Black et al. (1991), con las extensiones sobre los impactos laborales sugeridas por BhaskarShrinivas et al. (2005) y nuevos factores relevantes para el SIE. El análisis se realizó con ATLAS.ti 7 y IBM SPSS. El artículo proporciona información empírica sobre cómo se caracteriza la muestra con el idioma del país anfitrión. Sugiere que, a pesar de la formación intensiva, financiada por empresas o los expatriados directamente, el alemán es un idioma “duro” para los españoles de aprender, especialmente si se tiene como objetivo lograr un alto nivel de dominio. También tiene consecuencias en su desarrollo profesional, ya que aunque el inglés sea el idioma oficial en las empresas internacionales, el alemán sigue siendo el más utilizado en el lugar de trabajo

    Terapia dos erros com aprendizagem móvil e gamificação: estudo comparativo em espanhol dos negócios

    Get PDF
    This research paper compares the results of an analysis of the evolution of written interlanguage in two groups of learners of Spanish as a foreign language (sfl). The participants wrote four essays throughout a semester, each one followed by an error-therapy session, respectively. The test group did the therapies through online platform Kahoot, which introduces gamification and allows the mobile learning methodology, while the control group did traditional activities on paper. The teachers marked the mistakes in the texts using the minimal marking criterion (Haswell, 1983), and the students then proceeded to correct their own errors. Although both methods had positive results, the test group shows a more remarkable evolution in terms of reducing the number of errors in each text.Este artículo de investigación compara los resultados de un análisis sobre la evolución de la interlengua escrita de dos grupos de aprendientes de español como lengua extranjera (ele). Los participantes realizaron cuatro redacciones a lo largo de un semestre seguidas respectivamente de una sesión de terapia de errores. El grupo de prueba realizó las terapias mediante la plataforma online Kahoot, que introduce la gamificación y permite la metodología mobile learning, mientras que el grupo de control realizó actividades tradicionales en papel. Las profesoras señalaron los errores de las redacciones mediante el criterio minimal marking (Haswell, 1983) y seguidamente los estudiantes procedieron a su autocorrección. Aunque con los dos métodos se obtuvieron resultados positivos, el grupo de prueba muestra una evolución más notable en cuanto a la reducción del número de errores de cada escrito.Este artigo de pesquisa compara as descobertas de uma análise sobre a evolução da interlíngua escrita de dois grupos de aprendentes de espanhol como língua estrangeira (ele). Os participantes realizaram quatro textos ao longo do semestre seguidos cada um de uma sessão de terapia de erros. O grupo de prova realizou a terapia por meio da plataforma online Kahoot, que introduz a gamificação e possibilita a metodologia mobile learning, enquanto o grupo de controle realizou atividades tradicionais em papel. As professoras assinalaram os erros das escritas por meio do critério minimal marking (Haswell, 1983) e em seguida os estudantes auto-corrigiram seus textos. Ainda que as duas metodologias obtiveram resultado positivos, o grupo de prova apresentou uma evolução mais evidente ao respeito da redução no número de erros de cada texto

    El reto de enseñar a traducir las colocaciones. Extracción y comparación de colocaciones entre lenguas aplicadas a la formación de traductores

    No full text
    Since the translation of phraseological units has always been a challenge, contrastive phraseology has come to occupy a central role in the training of translators. For anyone interested in the translation of collocations and/or the comparison of collocations across languages there is an essential issue that has to be dealt with beforehand: the successful extraction of collocations from corpora. Therefore the aim of this article is twofold. Firstly, to compare collocation extraction methods from corpora, and secondly, to compare the use of collocations in the training of translation using the LSP of marketing for English, German and Spanish. To achieve these two objectives first of all the collocations are defined and clearly distinguished from other phrases. It will be shown how to extract collocations from large corpora focusing on hybrid methods that combine linguistic and statistical information. After describing two of these methods, they will be applied to the corpora. The findings will be analysed and compared in order to show the challenges of translating collocations to future translators.Dado que la traducción de unidades fraseológicas siempre ha sido un reto, la fraseología contrastiva ha pasado a ocupar un papel central en la formación de traductores. Para cualquier persona interesada en la traducción de colocaciones y/o en la comparación de colocaciones entre lenguas, hay una cuestión esencial que debe tratarse de antemano: la extracción satisfactoria de colocaciones a partir de corpus. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, comparar los métodos de extracción de colocaciones a partir de corpus y, en segundo lugar, comparar el uso de colocaciones en el entrenamiento de la traducción utilizando el lenguaje especializado de marketing para el inglés, el alemán y el español. Para lograr estos dos objetivos, en primer lugar se definen las colocaciones y se distinguen claramente de otras frases. Se mostrará cómo extraer colocaciones de grandes corpus centrándose en métodos híbridos que combinan información lingüística y estadística. Tras describir dos de estos métodos, se aplicarán a los corpus. Los resultados se analizarán y compararán con el fin de mostrar los retos de la traducción de colocaciones a los futuros traductores

    La traducción como vehículo de ideologías: aportaciones desde los diferentes enfoques traductológicos

    Get PDF
    Los conceptos de ideología y discurso no pueden estudiarse adecuadamente desde una sola perspectiva: requieren un análisis en todas las disciplinas de las humanidades y las ciencias sociales, es decir, deben estudiarse desde un marco multidisciplinar. Por este motivo se ha estudiado dicha relación desde disciplinas tales como la hermenéutica, la lingüística cognitiva, la lingüística contrastiva, la pragmática, la psicolingüística, la retórica/estilística, la semántica, la semiótica y la sociolingüística. Ahora bien, si el lenguaje es vehículo de ideologías, la traducción que es una actividad eminentemente lingüística también lo será. En este articulo describiremos brevemente las corrientes de investigación dentro de los Estudios de Traducción que se han ocupado de este fenómeno, tales como, el Funcionalismo, la Escuela de la Manipulación, las Teorías post-coloniales de la traducción, el Feminismo, el Análisis Critico del Discurso, etc., para comprobar si han logrado su objetivo de desenmascarar la relación entre ideología y traducción

    Análisis de corpus en la formación de traductores: métodos tradicionales y nuevas tecnologías

    No full text
    El presente artículo se centra en el concepto de "ideología" y su relación con el lenguaje..

    Análisis de corpus en la formación de traductores: Métodos tradicionales y nuevas tecnologías

    No full text
    This paper focuses on the concept of �ideology� and its relationship to language, translation and the training of translators. In order to unmask the fact that language has served as vehicle to different ideologies, I present a model for the analysis of ideological texts, which I have applied in my translation classes to analyse a corpus of German texts about the German reunification. The model comprises parameters from several areas of Linguistics and Social Sciences, the Critical Discourse Analysis and most of the current approaches to Translation Studies. On the other hand, we are witnessing an increasing interest for the analysis of electronic corpus using specialized software, not only in the teaching of foreign languages, but also in the teaching of translation. Therefore, in this paper I will describe how to use WordSmith Tools during translation classes to analyse the above mentioned corpus in order to compare it with the traditional analysis method. Comparing these two methods in the translation class will allow me to discover their limitations and the areas where they can complement each other and optimize the training of translators
    corecore